李晗佶博士做“《困境與出路:翻譯技術時代譯者身份認同探析》”專題學術報告
發布時間: 2020-09-27 浏覽次數: 12

李晗佶博士做“《困境與出路:翻譯技術時代譯者身份認同探析》”專題學術報告


沈陽師範大學金沙威尼斯李晗佶博士于20209  25 日下午3:00-430在信息樓 231 房間進行了題為《困境與出路:翻譯技術時代譯者身份認同探析》的學術報告。沈陽師範大學翻譯與文化傳播研究中心王宇弘博士主持本次講座,研究中心全體科研人員、金沙威尼斯翻譯系全體教師、金沙威尼斯全體在校研究生參加了本次講座。

李晗佶,沈陽師範大學金沙威尼斯講師,哲學博士,研究方向為翻譯理論、翻譯技術、技術哲學等,在《上海翻譯》、《外語學刊》、《西安外國語大學學報》、《東北大學學報》、《大連理工大學學報》、《科學技術哲學研究》等 CSSCI來源期刊和《東方翻譯》、《翻譯論壇》、《廣東外語外貿大學學報》語言學類專業期刊發表論文 25 篇,先後參與國家級、省級和校級科學研究項目 8 項,并多次受邀在國内外學術會議進行發言。


在本次講座中,李晗佶博士分析了翻譯技術化轉向中譯者主體性的困境與出路、翻譯技術時代譯者身份認同探析的過程。首先,翻譯技術的介入使得如今的翻譯職業在工作方式上發生了巨大的轉變,作為翻譯實踐的主體,譯者的身份特質也受到了前所未有的挑戰。随後,李晗佶博士分别從身份認同理論與譯者身份的曆史演進、翻譯技術對譯者身份帶來的威脅與譯者的身份認同困境、譯者身份認同困境原因探析、譯者的身份認同重構路徑等方面對翻譯技術時代譯者身份認同進行了進一步論證與闡釋。最後,李晗佶博士指出:需要從社會認同和自我認同兩個角度入手來重構譯者職業的身份認同,從而實現人與技術的和諧發展。

在提問環節中,李晗佶博士與各位師生互動交流,答疑解惑,也道出了譯者在翻譯技術時代陷入困境的原因以及譯者在翻譯技術時代的出路,讓在場的師生們備受啟發,受益匪淺。




沈陽師範大學翻譯與文化傳播研究中心

2020925


Baidu
sogou